Bonne question, n’est-il pas ? Le site moutonsdegarde.ch , avec ses 16′600 signatures, se décline dans les trois langues nationales, français, allemand (Wachschafe) et italien (pecore da guardia). Mais le titre et le nom de l’association reste Moutons de garde.
Ces jours derniers, la presse internationale en anglais a repris le terme « black sheep » pour traiter des réactions à la campagne d’affiche de l’UDC et de la situation tendue en Suisse, et même la une du New York Times(via zebra blog) [article traduit en français par Alain Hubler]. Mais en allemand, comment dit-on mouton noir?
Mouton(s) noir se dit Schwarzes(e) Schaf(e), Pecora nera en italien. Voilà de quoi dialoguer plus efficacement avec mes compatriotes et découvrir de nouveaux blogs!
En cherchant mon chemin sur Google, je suis tombée sur l’ASSBNP, l’Association suisse composée exclusivement d’éleveurs privés de la race ovine brun-boir du pays! Ça ne s’invente pas! (Voir l’album de photos)
La race Brun-Noir du Pays ou BNP, est très ancienne en Suisse. Initialement crée pour la production de laine foncée fine de haute qualité, sa constitution et son unification moderne se sont faites au début du XXéme siècle. La première description officielle date de 1925. Le herd book national fonctionne depuis 1964. La zone d’extension de la race est nationale, mais une certaine concentration existe dans les cantons de Berne, Fribourg, Jura et Soleure.


Comment dit-on mouton noir en allemand?…
Mouton noir se dit "black sheep" en anglais, tout le monde le sait, mais en allemand et en italien? Quelques liens pour le découvrir ainsi que l’Association suisse du mouton de la race brun-noir du pays, qui fournit des explications très c…
Et « oveja negra » en espagnol ;)
Mine de rien, 16′000 signatures en peu de temps, c’est bien, et j’adore la BNP … à ne pas confondre avec une banque qui n’y peut rien…
Schwarzes Schaf et Pecora nera…